< Job 33 >
1 Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
“Amma yanzu, Ayuba, ka saurari abin da zan ce; ka sa hankali ga kowane abin da zan faɗa.
2 Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
Zan yi magana; kalmomina suna dab da fitowa daga bakina.
3 La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
Abin da zan faɗa gaskiya ne daga cikin zuciyata; bakina zai faɗi gaskiyar abin da na sani.
4 L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
Ruhun Allah ne ya yi ni; numfashin Maɗaukaki ya ba ni rai.
5 Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
Ka amsa mini in za ka iya; ka yi shirin fuskanta ta.
6 Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
Ni kamar ka nake a gaban Allah; ni ma daga ƙasa aka yi ni.
7 Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
Kada ka ji tsorona, ba abin da zai fi ƙarfinka.
8 Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
“Amma ka faɗa na ji, na ji daidai abin da ka faɗa,
9 "Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
‘ni mai tsarki ne marar zunubi; ina da tsabta kuma ba ni da laifi.
10 Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
Duk da haka Allah ya same ni da laifi; ya ɗauke ni maƙiyinsa,
11 Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
ya daure ƙafafuna da sarƙa; yana tsaron duk inda na bi.’
12 "Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
“Amma na gaya maka, a nan ba ka yi daidai ba, gama Allah ya fi mutum girma.
13 Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
Don me ka yi masa gunaguni cewa ba ya amsa tambayoyin mutum?
14 A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
Gama Allah yana magana, yanzu ga wannan hanya, yanzu kuma ga wata hanya ko da yake ba lalle mutum yă lura ba.
15 En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
A cikin mafarki, cikin wahayi da dare, sa’ad da barci mai zurfi ya fāɗo a kan mutane lokacin da suke cikin barci kan gadajensu,
16 alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
mai yiwuwa yă yi musu magana a cikin kunnuwansu yă razana su da gargaɗinsa,
17 pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
don a juyar da su daga abin da yake yi da ba daidai ba a kuma hana su daga girman kai,
18 Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
don a kāre su daga fāɗuwa cikin rami, a kāre su daga hallaka ta wurin takobi.
19 L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
“Ko kuma mutum yă sha horo ta wurin kwanciya da ciwo da rashin jin daɗi cikin ƙasusuwansa,
20 Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
yadda zai ji ƙyamar abinci, har yă ƙi son abinci mafi daɗi.
21 Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
Naman jikinsa ya lalace ba wani abu mai kyau a ciki kuma ƙasusuwansa da suke a rufe da tsoka yanzu duk sun fito.
22 Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
Ransa yana matsawa kusa da rami, ransa kuma kusa da’yan aikan mutuwa.
23 S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
Duk da haka, in akwai mala’ika a gefensa kamar matsakanci, ɗaya daga cikin dubu, da zai gaya wa mutum abin da yake daidai gare shi,
24 qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
yă yi masa alheri yă ce, ‘Kada ka bari yă fāɗa cikin rami, na samu fansa dominsa.’
25 alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
Sa’an nan fatar jikinsa za tă zama sabuwa kamar ta jariri; za tă zama kamar lokacin da yake matashi.
26 Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
Ya yi addu’a ga Allah ya kuwa samu alheri a wurinsa, yana ganin fuskar Allah yana kuma yin sowa don murna; Allah ya mayar da shi ya zama mai adalci.
27 Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
Sa’an nan sai ya zo wurin, wurin mutane ya ce, ‘Na yi zunubi, na kauce wa abin da yake daidai, amma ban samu abin da ya kamata in samu ba.
28 Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
Ya fanshi raina daga fāɗawa cikin rami, kuma zan rayu in ji daɗin hasken.’
29 Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
“Allah ya yi wa mutum duk waɗannan, sau biyu, har ma sau uku.
30 pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
Ya juyo da ransa daga fāɗawa cikin rami, don hasken rai ya haskaka a kansa.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
“Ka sa hankali da kyau, Ayuba, ka saurare ni; ka yi shiru zan yi magana.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
In kana da abin da za ka ce, ka amsa mini; yi magana, domin ina so in’yantar da kai.
33 Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Amma in ba haka ba, sai ka saurare ni; yi shiru, zan kuma koya maka hikima.”