< Job 33 >

1 Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
2 Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
3 La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
4 L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
5 Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
6 Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
7 Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
8 Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
9 "Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
10 Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
11 Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
12 "Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
13 Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
14 A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
15 En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
16 alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
17 pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
18 Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
19 L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
20 Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
21 Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
22 Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
23 S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
24 qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
25 alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
26 Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
27 Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
28 Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
29 Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
30 pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
33 Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.

< Job 33 >