< Job 33 >

1 Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
»Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
2 Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
3 La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
4 L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
5 Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
6 Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
7 Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
8 Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
»Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
9 "Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
10 Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
11 Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
12 "Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
13 Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
»Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
14 A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
15 En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
16 alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
17 pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
18 Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
19 L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
20 Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
21 Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
22 Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
23 S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
»Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
24 qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
25 alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
26 Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
27 Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
28 Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
29 Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
»Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
30 pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
33 Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«

< Job 33 >