< Job 33 >
1 Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
2 Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
3 La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
4 L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
5 Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
6 Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
7 Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
8 Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mußte ich hören:
9 "Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde.
10 Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind.
11 Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
Er hat meinen Fuß in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
12 "Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch.
13 Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
14 A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
Denn wenn Gott einmal etwas beschließt, so bedenket er's nicht erst her nach.
15 En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
16 alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtiget sie,
17 pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart.
18 Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
19 L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
20 Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
21 Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
22 Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
23 S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
24 qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
so wird er ihm gnädig sein und sagen: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung funden.
25 alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und laß ihn wieder jung werden.
26 Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
27 Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesündiget und das Recht verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet.
28 Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
Er hat meine Seele erlöset, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
29 Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
30 pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
Merke auf, Hiob, und höre mir zu, und schweige, daß ich rede!
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne hören.
33 Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.