< Job 33 >

1 Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
2 Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
3 La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
4 L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
5 Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
6 Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
7 Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
8 Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
9 "Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
“Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
10 Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
11 Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
12 "Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
13 Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
14 A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
15 En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
16 alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
17 pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
18 Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
19 L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
20 Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
21 Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
22 Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
23 S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
24 qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
25 alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
26 Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
27 Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
28 Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
29 Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
30 pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
33 Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.

< Job 33 >