< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu’il se considérait comme juste.
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו
2 Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d’affirmer son innocence devant Dieu.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים
3 Et il en voulait aussi à ses trois amis de n’avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב
4 Or, Elihou avait attendu d’adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים
5 Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n’avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s’enflamma.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו
6 Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit: je suis jeune d’années et vous êtes vieux; c’est pourquoi j’étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם
7 Je me disais: "C’Est à la vieillesse de parler, au grand âge d’enseigner la sagesse."
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה
8 Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם
9 Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט
10 Voilà pourquoi je dis: "Ecoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני
11 Voyez, j’étais dans l’attente de vos paroles, je dressais l’oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין
12 J’Étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses paroles.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם
13 Gardez-vous de dire: "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse: Dieu peut triompher de lui, non un homme!"
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש
14 Ce n’est pas contre moi qu’il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו
15 Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים
16 J’Attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n’ont plus rien à répliquer.
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד
17 Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi.
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני
18 Car je suis plein de discours: l’esprit qui anime mon sein m’oppresse.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני
19 Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע
20 Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה
21 Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה
22 Car j’ignore l’art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני

< Job 32 >