< Job 32 >
1 Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu’il se considérait comme juste.
So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
2 Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d’affirmer son innocence devant Dieu.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Et il en voulait aussi à ses trois amis de n’avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
4 Or, Elihou avait attendu d’adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he.
5 Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n’avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s’enflamma.
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
6 Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit: je suis jeune d’années et vous êtes vieux; c’est pourquoi j’étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 Je me disais: "C’Est à la vieillesse de parler, au grand âge d’enseigner la sagesse."
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
10 Voilà pourquoi je dis: "Ecoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Voyez, j’étais dans l’attente de vos paroles, je dressais l’oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 J’Étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses paroles.
Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
13 Gardez-vous de dire: "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse: Dieu peut triompher de lui, non un homme!"
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Ce n’est pas contre moi qu’il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 J’Attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n’ont plus rien à répliquer.
When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more; )
17 Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi.
[I said], I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 Car je suis plein de discours: l’esprit qui anime mon sein m’oppresse.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
22 Car j’ignore l’art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.
For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.