< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu’il se considérait comme juste.
So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
2 Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d’affirmer son innocence devant Dieu.
Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
3 Et il en voulait aussi à ses trois amis de n’avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
4 Or, Elihou avait attendu d’adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
(Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
5 Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n’avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s’enflamma.
So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
6 Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit: je suis jeune d’années et vous êtes vieux; c’est pourquoi j’étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
7 Je me disais: "C’Est à la vieillesse de parler, au grand âge d’enseigner la sagesse."
For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.
8 Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
9 Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
10 Voilà pourquoi je dis: "Ecoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
11 Voyez, j’étais dans l’attente de vos paroles, je dressais l’oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses.
Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
12 J’Étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses paroles.
Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
13 Gardez-vous de dire: "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse: Dieu peut triompher de lui, non un homme!"
Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
14 Ce n’est pas contre moi qu’il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
15 Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
16 J’Attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n’ont plus rien à répliquer.
When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
17 Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi.
Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.
18 Car je suis plein de discours: l’esprit qui anime mon sein m’oppresse.
For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
19 Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
20 Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
21 Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
22 Car j’ignore l’art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.
For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.

< Job 32 >