< Job 31 >

1 J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
Porque ¿qué galardón [me daría] de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró á engaño,
6 Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó á mis manos,
8 eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
Muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
11 Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
Porque es maldad é iniquidad, que han de castigar los jueces.
12 un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
14 Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
15 Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda; )
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
21 Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres] tú;
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
26 Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
30 Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma; )
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
32 Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
Porque quebrantaba á la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta:
35 Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión [es] que el Omnipotente testificaría por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
36 Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría á él.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;
39 Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.

< Job 31 >