< Job 31 >
1 J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
“Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
3 Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
4 N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
“Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
6 Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
(que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
8 eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
“Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
11 Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
12 un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
“Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
14 Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
15 Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
“Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
(no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
21 Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
“Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
26 Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
“Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
30 Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
(Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
32 Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
(el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
35 Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
36 Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
39 Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.