< Job 31 >

1 J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
3 Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
4 N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
6 Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
8 eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
12 un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
14 Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
15 Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
(Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
21 Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
26 Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
30 Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
32 Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
35 Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
36 Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
39 Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.

< Job 31 >