< Job 31 >

1 J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
[Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
3 Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
4 N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
6 Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
8 eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
(quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
21 Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
26 Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
30 Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
32 Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
36 Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
39 Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.

< Job 31 >