< Job 31 >

1 J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.

< Job 31 >