< Job 31 >

1 J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
Doth not He see my ways, And all my steps number?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
6 Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
8 eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
Grind to another let my wife, And over her let others bend.
11 Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
15 Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
21 Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
26 Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
32 Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
35 Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
36 Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
39 Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.

< Job 31 >