< Job 31 >
1 J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
I have made a covenant with my eyes; how then should I look with desire on a virgin?
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?
3 Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
I used to think that calamity is for unrighteous people, and that disaster is for doers of wickedness.
4 N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
Does not God see my ways and count all my steps?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
If I have walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit,
6 Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
let me be weighed in an even balance so that God will know my integrity.
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
If my step has turned aside from the way, if my heart has gone after my eyes, if any spot has stuck to my hands,
8 eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
If my heart has been deceived by a woman, if I have lain in wait at my neighbor's door,
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
then let my wife grind grain for another, and let others bow down on her.
11 Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
For that would be a terrible crime; indeed, it would be a crime to be punished by judges.
12 un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
If I ignored the plea for justice from my male or female servant when they argued with me,
14 Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?
15 Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
If I have withheld poor people from their desire, or if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying,
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
or if I have eaten my morsel alone and not allowed those without fathers to eat it also—
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
because from my youth the orphan grew up with me as with a father, and I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb.
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
If I have seen anyone perish for lack of clothing, or if I have seen that a needy man had no clothing;
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
if his heart has not blessed me because he has not been warmed with the wool of my sheep,
21 Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
if I have lifted up my hand against fatherless people because I saw my support in the city gate, then bring charges against me!
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
If I have done these things, then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint.
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
For I dreaded destruction from God; because of his majesty, I was not able to do those things.
24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
If I have made gold my hope, and if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in';
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
if I have rejoiced because my wealth was great, because my hand had gotten many possessions, then bring charges against me!
26 Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
If I have seen the sun when it shone, or the moon walking in its brightness,
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
and if my heart has been secretly attracted, so that my mouth has kissed my hand in worship of them—
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
this also would be a crime to be punished by judges, for I would have denied the God who is above.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
If I have rejoiced at the destruction of anyone who hated me or congratulated myself when disaster overtook him, then bring charges against me!
30 Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
Indeed, I have not even allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
If the men of my tent have never said, 'Who can find one who has not been filled with Job's food?'
32 Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
(even the foreigner has never had to stay in the city square, because I have always opened my doors to the traveler), and if that is not so, then bring charges against me!
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
If, like mankind, I have hidden my sins by hiding my guilt inside my tunic
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
(because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me, so that I kept silent and would not go outside), then bring charges against me!
35 Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
Oh, if only I had someone to hear me! See, here is my signature; let the Almighty answer me! If only I had the indictment that my opponent has written!
36 Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown.
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
I would declare to him an accounting for my steps; as a confident prince I would go up to him.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
If my land ever cries out against me, and its furrows weep together,
39 Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
if I have eaten its harvest without paying for it or have caused its owners to lose their lives,
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
then let thorns grow instead of wheat and weeds instead of barley.” The words of Job are finished.