< Job 31 >

1 J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
6 Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
12 un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
30 Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >