< Job 31 >

1 J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
I vowed to myself never to look with desire at young women.
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
3 Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
4 N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
6 Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
8 eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
then let my wife serve another, let other men sleep with her.
11 Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
For that would be wicked, a sin deserving punishment,
12 un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
14 Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
15 Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
Didn't the same God make all of us?
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
21 Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
26 Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
30 Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
32 Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
35 Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
36 Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
39 Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.

< Job 31 >