< Job 31 >
1 J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se paa en Jomfru;
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
3 Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udaadsmændene Modgang?
4 N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig —
6 Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
paa Rettens Vægtskaal veje han mig, saa Gud kan kende min Uskyld —
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
8 eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
da gid jeg maa saa og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Blev jeg en Daare paa Grund af en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
saa dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
11 Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
Thi sligt var Skændselsdaad, Brøde, der drages for Retten,
12 un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, naar de trættede med mig,
14 Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
hvad skulde jeg da gøre, naar Gud stod op, hvad skulde jeg svare, naar han saa efter?
15 Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
Har jeg afslaaet ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf —
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe —
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, naar han varmed sig i Uld af mine Lam.
21 Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
Har jeg løftet min Baand mod en faderløs, fordi jeg var vis paa Medhold i Retten,
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
saa falde min Skulder fra Nakken, saa rykkes min Arm af Led!
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og naar han rejste sig, magted jeg intet!
24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
Har jeg slaaet min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Haand fik sanket saa meget,
26 Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
saa jeg, hvorledes Sollyset straaled, eller den herligt skridende Maane,
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
og lod mit Hjerte sig daare i Løn, saa jeg hylded dem med Kys paa min Haand —
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
ogsaa det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, naar han ramtes af Vanheld —
30 Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, saa jeg bandende kræved hans Sjæl.
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
Har min Husfælle ej maattet sige: »Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord« —
32 Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
nej, den fremmede laa ej ude om Natten, jeg aabned min Dør for Vandringsmænd.
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, saa jeg dulgte min Brøde i Brystet
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, saa jeg blev inden Døre i Stilhed! —
35 Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
Ak, var der dog en, der hørte paa mig! Her er mit Bomærke — lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
36 Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
Sandelig, tog jeg det paa min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
Har min Mark maattet skrige over mig og alle Furerne græde,
39 Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
saa gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.