< Job 30 >
1 Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
2 Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
6 Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
7 Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
11 C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
14 Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
18 Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
19 Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
22 Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
24 Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
25 Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
26 J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
31 Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.