< Job 30 >

1 Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
2 Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
6 Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
7 Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
11 C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
14 Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
18 Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
19 Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
22 Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
24 Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
25 Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
26 J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
31 Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.

< Job 30 >