< Job 30 >

1 Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
2 Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
6 Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
7 Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
11 C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
14 Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
18 Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
19 Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
22 Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
24 Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
25 Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
26 J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
31 Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.

< Job 30 >