< Job 30 >

1 Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief; )
6 Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
7 Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
[They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters: ] in the desolation they rolled themselves [upon me].
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
24 Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
26 J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
When I looked for good, then evil came [unto me: ] and when I waited for light, there came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

< Job 30 >