< Job 30 >
1 Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.