< Job 30 >
1 Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.