< Job 30 >
1 Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
6 Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
Men nu er jeg Haansang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slaar de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig;
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du staar der og ænser mig ikke;
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Haand.
22 Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
25 Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!