< Job 30 >

1 Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
“A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
2 Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
6 Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
7 Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
11 C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
14 Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
18 Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
19 Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
22 Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
24 Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
25 Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
26 J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
31 Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.

< Job 30 >