< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 Job prit la parole et dit:
Tomando Job la palabra dijo:
3 Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
“¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
6 Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
7 Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
8 Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
9 Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
10 pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
12 Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
13 A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
14 en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
15 ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
16 Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
17 Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
18 Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
19 Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
20 Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
21 qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
22 qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
23 à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
24 Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
25 C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
26 Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.
Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”

< Job 3 >