< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Po tem je Job odprl svoja usta in preklel svoj dan.
2 Job prit la parole et dit:
Job je spregovoril in rekel:
3 Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
»Naj izgine dan, na katerega sem bil rojen in noč, v kateri je bilo rečeno: ›Tukaj je spočet fantek.‹
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
Naj bo ta dan tema. Naj ga Bog od zgoraj ne upošteva niti naj svetloba ne sije nad njim.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
Naj ga tema in smrtna senca omadežujeta. Naj oblak prebiva nad njim. Naj ga straši črnina dneva.
6 Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
Glede tiste noči naj se je polasti tema. Naj ta ne bo pridružena dnevom leta, naj ta ne pride v število mesecev.
7 Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
Glej, naj bo ta noč osamljena, naj noben radosten glas ne pride vanjo.
8 Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
Naj jo prekolnejo tisti, ki preklinjajo dan, ki so pripravljeni dvigniti svoje žalovanje.
9 Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
Naj bodo zvezde njene polteme temne; naj oprezujejo za svetlobo, toda nimajo nobene niti naj ne zagledajo jutranjega svitanja,
10 pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
ker ta ni zaprla vrat maternice moje matere niti pred mojimi očmi ni skrila bridkosti.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
Čemu nisem umrl v maternici? Zakaj nisem izročil duha, ko sem prišel iz trebuha?
12 Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
Zakaj sem bil [vzet na] kolena? Ali zakaj [na] prsi, da bi sesal?
13 A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
Kajti sedaj bi mirno ležal in bi bil tiho; spal bi. Potem bi počival
14 en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
s kralji in svetovalci zemlje, ki so zapuščene kraje gradili zase,
15 ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
ali s princi, ki so imeli zlato, ki so svoje hiše napolnjevali s srebrom,
16 Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
ali ne bi bil kakor prezgodnji porod, kakor otročiči, ki nikoli niso videli svetlobe.
17 Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
Tam zlobni odnehajo od nadlegovanja in tam bodo izmučeni pri počitku.
18 Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
Tam jetniki počivajo skupaj. Oni ne poslušajo glasu zatiralca.
19 Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
Majhni in veliki so tam in služabnik je prost pred svojim gospodarjem.
20 Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
Zakaj je svetloba dana tistemu, ki je v bedi in življenje zagrenjenemu v duši,
21 qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
ki hrepeni po smrti, toda ta ne prihaja in koplje za njo bolj kakor za skritimi zakladi,
22 qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
ki se silno razveseljujejo in so veseli, ko lahko najdejo grob?
23 à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
Zakaj je svetloba dana možu, čigar pot je skrita in katerega je Bog ogradil?
24 Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
Kajti moje vzdihovanje prihaja preden jem in moja rjovenja so izlita ven kakor vode.
25 C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
Kajti stvar, ki sem se je silno bal, je prišla nadme in to, česar sem se bal, je prišlo k meni.
26 Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.
Nisem bil na varnem niti nisem imel počitka niti nisem bil tiho, vendar je težava prišla.«

< Job 3 >