< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Job prit la parole et dit:
Respondeu Jó:
3 Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.