< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
2 Job prit la parole et dit:
ויען איוב ויאמר׃
3 Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
6 Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
7 Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
8 Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
9 Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
10 pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
12 Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
13 A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
14 en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃
15 ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
16 Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
17 Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃
18 Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃
19 Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
20 Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
21 qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
22 qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
23 à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
24 Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
25 C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
26 Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃

< Job 3 >