< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Job prit la parole et dit:
And Job spake, and said,
3 Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
10 pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
12 Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15 ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
17 Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
18 Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
20 Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
21 qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
22 qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
23 à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< Job 3 >