< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Job prit la parole et dit:
saying,
3 Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
and would be very joyful if they should gain it?
23 à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.