< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
2 Job prit la parole et dit:
og Job tog til Orde og sagde:
3 Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
6 Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
7 Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
8 Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
9 Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
10 pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
12 Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
13 A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
14 en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
15 ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
16 Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
17 Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
18 Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
19 Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
20 Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
21 qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
22 qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
23 à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
24 Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
25 C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
26 Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!

< Job 3 >