< Job 29 >

1 Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
2 Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
3 où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
4 tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
5 que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
6 quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
7 Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
8 les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
9 Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
10 La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
12 C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
13 La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
14 Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
15 J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
16 J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
17 Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
18 Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
19 Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand.”
21 Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
22 Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
23 Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
24 Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
25 Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.
Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.

< Job 29 >