< Job 29 >
1 Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
Job again took up his parable, and said,
2 Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
4 tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
5 que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6 quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
7 Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
8 les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
9 Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10 La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it commended me,
12 C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
13 La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
17 Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
18 Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
19 Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
21 Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
22 Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
23 Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
24 Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
25 Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.