< Job 29 >

1 Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
Moreover Job continued his discourse, and said:
2 Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
O that I were as in months past, In the days when God was my guardian;
3 où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
When his lamp shined over my head, And when by his light I walked through darkness!
4 tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
As I was in the autumn of my days, When the friendship of God was over my tent;
5 que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
When the Almighty was yet with me, And my children were around me;
6 quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
When I bathed my steps in milk, And the rock poured me out rivers of oil!
7 Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
When I went forth to the gate by the city, And took my seat in the market-place,
8 les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
The young men saw me and hid themselves, And the aged arose and stood.
9 Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
The princes refrained from speaking, And laid their hand upon their mouth.
10 La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
The nobles held their peace, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
When the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness to me.
12 C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
For I delivered the poor, when they cried; And the fatherless, who had none to help him.
13 La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
The blessing of him that was ready to perish came upon me, And I caused the heart of the widow to sing for joy.
14 Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
I clothed myself with righteousness, and it clothed itself with me; And justice was my robe and diadem.
15 J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
I was eyes to the blind, And feet was I to the lame;
16 J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
I was a father to the poor, And the cause of him I knew not I searched out;
17 Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
And I broke the teeth of the wicked, And plucked the spoil from his jaws.
18 Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
Then said I, “I shall die in my nest; I shall multiply my days as the sand.
19 Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
My root is spread abroad to the waters, And the dew abideth on my branches.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
My glory is fresh with me, And my bow gathereth strength in my hand.”
21 Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
To me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
22 Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
To my words they made no reply, When my speech dropped down upon them.
23 Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
Yea, they waited for me as for the rain; They opened their mouths wide as for the latter rain.
24 Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
If I smiled upon them, they believed it not; Nor did they cause the light of my countenance to fall.
25 Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.
When I came among them, I sat as chief; I dwelt as a king in the midst of an army, As a comforter among mourners.

< Job 29 >