< Job 29 >

1 Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
So Iob proceeded and continued his parable, saying,
2 Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
Oh that I were as in times past, when God preserued me!
3 où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
4 tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
5 que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
When the almightie was yet with me, and my children round about me.
6 quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
7 Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
8 les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
9 Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
10 La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
11 car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
12 C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
13 La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
14 Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
15 J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
16 J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
17 Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
18 Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
19 Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
21 Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
22 Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
23 Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
24 Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
25 Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.
I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.

< Job 29 >