< Job 29 >
1 Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
And Job continued his parable and said,
2 Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
4 tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
5 que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
6 quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
7 Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
8 les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
9 Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
10 La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
11 car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
12 C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
13 La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
15 J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
16 J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
17 Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
19 Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
21 Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
22 Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
23 Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
25 Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.
I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.