< Job 28 >
1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»