< Job 28 >
1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
“Kuna machimbo ya fedha, na mahali dhahabu isafishwapo.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
Chuma hupatikana ardhini, nayo shaba huyeyushwa kutoka mawe ya madini.
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Mwanadamu hukomesha giza; huyatafuta hadi sehemu iliyo mbali, kwa ajili ya kuchimbua mawe yenye madini katika giza jeusi sana.
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
Huchimba shimo jembamba mbali na makao ya watu, mahali paliposahaulika na nyayo za wanadamu; mbali na wanadamu huningʼinia na kupembea kwa kamba.
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
Ardhi, ambako chakula hutoka, chini hugeuzwa kwa moto;
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
yakuti samawi hutoka katika miamba yake, nalo vumbi lake lina vipande vya dhahabu.
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
Hakuna ndege awindaye aijuaye njia ile iliyofichika, wala hakuna jicho la mwewe lililoiona.
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
Wanyama wa porini wanaotamba hawajawahi kupakanyaga, wala simba azungukaye huko.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
Mikono ya mwanadamu hushambulia miamba migumu sana, na kuiacha wazi mizizi ya milima.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
Hutoboa shimo refu la kupenya chini kwa chini kwenye miamba; macho yake huona hazina zake zote.
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
Hutafuta vyanzo vya mito na kuvileta vitu vilivyofichika katika nuru.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
“Lakini hekima inaweza kupatikana wapi? Ufahamu unakaa wapi?
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
Mwanadamu hatambui thamani yake; haiwezi kupatikana katika nchi ya walio hai.
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
Kilindi husema, ‘Haiko ndani yangu’; bahari nayo husema, ‘Haiko pamoja nami.’
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi kuliko zote, wala thamani yake haiwezi kupimwa kwa fedha.
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu ya Ofiri, kwa shohamu ya thamani kubwa au yakuti samawi ya thamani kubwa.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
Dhahabu wala mawe maangavu haviwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi hubadilishwa na vito vya dhahabu.
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Marijani na yaspi hazistahili kutajwa; thamani ya hekima ni zaidi ya akiki nyekundu.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
Yakuti manjano ipatikanayo Kushi haiwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi.
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
“Ni wapi basi hekima itokako? Ufahamu hukaa wapi?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Imefichika machoni pa kila kitu kilicho hai, imesitiriwa hata kwa ndege wa angani.
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
Uharibifu na Mauti husema, ‘Ni uvumi wake tu uliotufikia masikioni mwetu.’
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Mungu anaifahamu njia ya kuiendea hekima na ndiye peke yake anayefahamu inakokaa,
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
kwa maana yeye huitazama miisho ya dunia na huona kila kitu chini ya mbingu.
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
Alipofanyiza nguvu za upepo na kuyapima maji,
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
alipofanya maagizo kwa ajili ya mvua na njia kwa ajili ya umeme wa radi,
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
ndipo alipoitazama hekima na kuikadiria thamani yake, akaithibitisha na kuihakikisha.
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
Naye Mungu akamwambia mwanadamu, ‘Kumcha Bwana: hiyo ndiyo hekima, nako kujitenga na uovu ndio ufahamu.’”