< Job 28 >
1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
A las tinieblas puso término; y a toda obra perfecta que él hizo, puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
Sale el río junto al morador, y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
Tierra de la cual nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
Lugar que sus piedras serán zafiro, y tendrá polvos de oro.
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio;
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
Detuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
El hombre nunca supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
El abismo dice: No está en mí; y el mar dijo: Ni conmigo.
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por vaso de oro fino.
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
De coral ni de perlas no se hará mención; la sabiduría es mejor que las piedras preciosas.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
No se igualará con ella esmeralda de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde esta el lugar de la inteligencia?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. ()
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Dios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar.
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida;
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos.
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
Entonces la vio él, y la tasó; la preparó y también la inquirió.
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.