< Job 28 >
1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”