< Job 28 >
1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”