< Job 28 >
1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »