< Job 28 >

1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in æs vertitur.
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
Locus sapphiri lapides eius, et glebæ illius aurum.
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque cæli latet.
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quæ sub cælo sunt, respicit.
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
Tunc vidit illam, et enarravit, et præparavit, et investigavit.
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.

< Job 28 >