< Job 28 >

1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”

< Job 28 >