< Job 28 >

1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
[L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
[Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
[L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
[Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
[Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.

< Job 28 >