< Job 28 >

1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! (questioned)
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.

< Job 28 >