< Job 28 >

1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃

< Job 28 >