< Job 28 >

1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
Die Erde, aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? Und welches ist die Stätte des Verstandes?
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.

< Job 28 >